Les textes d'épisode

Pour débattre sur la sagasphère, présenter des articles de presse en lien avec les sagas mp3 ou de nouveaux groupes de créateurs.

Votre position par rapport aux textes d'épisode

Je mets mes textes en ligne et en télécharge
4
12%
Je mets mes textes en ligne et n'en télécharge pas
3
9%
Je ne mets pas mes textes en ligne et en télécharge
4
12%
Je ne mets ni textes en ligne ni n'en télécharge
11
33%
Je suis seulement auditeur et j'en télécharge
8
24%
Je suis seulement auditeur et je n'en télécharge pas
3
9%
 
Nombre total de votes : 33

Message
Auteur
Avatar du membre
Dychollin
Créateur
Créateur
Masculin Messages : 889
Enregistré le : jeu. 08 mars 2007, 07:00
A travaillé sur : Créateur:
Absurdisium
Calydon, Prémisses
Les Avant-Tu-Riais de la SOCQATOA
Supremum
Acteur:
Finesse Fantastique
Galaxii
Histoirette d'un homme
Kingdom Farts
Le Donjon En Folie
Le Loup: Lafec's Chronics
Pèlerinage
Tarentule Platinome
====
Liste complète: Dychollin
Localisation : Québec
Contact :

#16 Message par Dychollin » ven. 26 sept. 2008, 18:54

Je ne crois pas que ce soit inutile, ma question concernait surtout l'interêt que cela peut susciter.

-Les passages moins clairs, plus difficile à discerner à l'audio
-L'orthographe des noms moins communs qui peuvent être utilisés
-La structure d'un texte plus poétique lyrique
-Les difficultés d'accent ou d'articulation qui entrainent un compréhension plus difficile
-etc.

Ça résume quelques utilités des scripts pour l'auditeur.
Image

Avatar du membre
Blast
Administrateur
Administrateur
Masculin Messages : 9293
Enregistré le : mar. 02 janv. 2007, 14:21
A travaillé sur : Monos dans le Calendrier de l'Avent, Saga Le Netophonix, Halloween et autres défis ; Réalisateur de Nos Amies les Bêtes. Making of du Le_Choc_des_Zéros; Mixeur de la Taverne de Kadelfek ; Voix dans Skull 13, La D.G.S.C.E., Mission: Impossible,l'édition soviétique, Saga Le Netophonix, Team Weuaaargh, Far Western, Velvorn : The Bladed Druid, Tasheman, Kiponie Stories, Supremum, Hard Life, Xenozis, Negative Passion, Le Loup, Siberian Rescue, Pélerinage, Donjon de Naheulbeuk, Les Fiers de Voix, Urban Revolution, La Genèse non censurée, Kaïros, A Ghost's Life, Red Universe, Les Chroniques de Ravnica, Les Affaires Pas Très Normales, Finesse Fantastique, La nuit des clés à molette,Audio Sentai Netoranger,ADN 2082,Milhana,Le Choc des Zéros,Les Magiciens de Néosia,Duke Niké,Et la Terre éclata......
Localisation : Bruxelles

#17 Message par Blast » ven. 26 sept. 2008, 19:14

Voir les messages bonnet d ane de cet utilisateur (1)

ll m'arrive effectivement de lire certains scripts quand ils sont disponibles.
Evidemment, je ne le fais qu'après avoir écouté une première fois l'épisode en audio. Quand ils sont disponibles, je les télécharge habituellement.
Je ne les lis pas tous, mais pour les raisons que tu cites, c'est parfois plaisant.

Avatar du membre
Paxel
Créateur
Créateur
Masculin Messages : 992
Enregistré le : dim. 09 sept. 2007, 12:31
A travaillé sur : Le Bahut - Kingdom Farts - Dernière Fantaisie - Finesse Fantastique - Tefal Fantasy
Localisation : Seine Saint Denis (93)
Contact :

#18 Message par Paxel » mer. 01 oct. 2008, 00:02

Je viens de trouver une utilité aux textes pour les sagas (enfin pour les miennes):
Les traductions des répliques de Donald ! xD
~May your heart be your guiding key~

HyiHyil
Neto-Posteur(euse)
Neto-Posteur(euse)
Messages : 154
Enregistré le : lun. 30 juin 2008, 09:34

#19 Message par HyiHyil » mer. 01 oct. 2008, 11:20

Pour résumer sur un point revenu 2-3 fois :
simontheb a écrit :Personnellement, l'improvisation ne fait pas partie de mes séances d'enregistrement (sauf éventuellement changer un mot peu important, pour plus de fluidité ou de naturel).
Perso, il m'arrive de prendre parfois quelques libertés avec le texte lorsque j'enregistre (qu'il soit de moi ou pas).
Ce que je trouve inconcevable, c'est que la modif de la réplique ne soit pas reportée sur le texte...
Ce que je fais, ce n'est pas si long.

Ce serait comme mettre en ligne la V1 du texte alors que l'enregistrement se baserait sur une V4... Question de logique.

Sinon, je citai l'accent comme exemple, mais de lire citer Donald m'a fait penser à certains effets de voix (écho, métallisation, etc... ) qui peuvent rendre incompréhensibles certaines répliques.

Avatar du membre
Paxel
Créateur
Créateur
Masculin Messages : 992
Enregistré le : dim. 09 sept. 2007, 12:31
A travaillé sur : Le Bahut - Kingdom Farts - Dernière Fantaisie - Finesse Fantastique - Tefal Fantasy
Localisation : Seine Saint Denis (93)
Contact :

#20 Message par Paxel » mer. 01 oct. 2008, 11:49

Non mais en l'occurrence dans notre saga c'est pas juste un accent ou un effet.
C'est juste qu'il parle le canard donc c'est fait exprès que l'on comprenne pas.
Dans notre cas le texte c'est juste un bonus de compréhension mais qui n'est pas indispensable ;)
~May your heart be your guiding key~

Répondre ↩

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités