Netophonix - Le forum

Un petit univers pour les aventures, series, sketch en mp3 libre sur le net. Informez-vous et discutez sur toutes les sagas mp3.
Nous sommes actuellement le Ven 22 Sep 2017, 11:54
Rechercher dans tout le forum :

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure [Heure d’été]


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 messages ] 
Auteur Message
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 13:25  −  Sujet du message : Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Recrue
Recrue
Avatar de l’utilisateur
17 ans · 124 posts
Inscription : 11 Avril 15
A travaillé sur :
Réalisation :
- Arcam One, mono des Platypus Coffee (Monos sabotés 2016)
Acteur :
- Big City - L'Ascension du Roi (Mono) : Le mec talkie
- L'histoire de la contrée de Tout-Y-Terre : Shiruvain, Le bourgeois
Attention, ce topic pose une question, il ne donne pas (du moins pas encore) de solutions au problème suivant :

Salut à vous tous, forumeurs audiophiles qui lisez ces mots. :smt006
J'ai un petit problème pour l'écriture d'une scène, mais finalement, ça concerne pas mal sa réalisation... du coup j'ai un peu hésité pour la rubrique mais je pense que ça ne devrait pas poser trop de soucis...
Bon, c'est dans le titre, la scène en question est une scène polyglotte, c'est à dire, une scène où on parle plusieurs langues (j'aime beaucoup les virgules :D ). Alors, en premier point, on peut se demander pourquoi se compliquer la vie et ajouter des scènes polyglottes dans une saga mp3, c'est vrai que c'est pas le plus simple mais dans certaines histoires, c'est pas non plus cohérent de faire parler tout les personnages en bon français (Un alien étranger à notre galaxie ne parle pas forcément français, par exemple). La scène, c'est ni plus ni moins un dialogue entre 4 personnages, 2 qui parlent français et 2 autres qui parlent une langue fictive mais 1 de ces deux-ci parlent le français. Pour l'instant, rien de très compliqué puisque celui qui parle les deux langues peut très bien servir d'interprète. Mais le problème qui se pose arrive à partir du moment où les deux personnages qui parlent une langue fictive se parlent entre eux, ils le font pour que les deux autres ne les comprennent pas, seulement les auditeurs sont censés comprendre ce qu'ils disent (sinon ça sert à rien)...
J'ai réfléchi à plusieurs "mises en scène" mais j'ai du mal à me décider et surtout, je me demande si elles sont superflues :smt017

- En premier, j'ai pensé à signaler que ce que l'auditeur entend est "traduit" par un bruitage (du genre un "swoop"), permettant ainsi aux personnages de parler français sans que les autres ne les comprennent, seulement, j'ai bien peur que cela ne soit pas bien compris par certains auditeurs.

- En deuxième, je ne trouve pas ça très habile, mais je pourrais rajouter les pensées du personnage qui parle les deux langues en français, mais la "qualité" du dialogue se dégraderait très certainement à cause d'un monologue interne pas forcément justifié (j'aime pas trop les voix-off).

Et à vrai dire, j'ai pas vraiment d'autres idées :smt012 et c'est bien pour ça que j'en parle ici, peut-être que certains y ont déjà pensé ou alors ont déjà produits une scène du genre (d'ailleurs si vous en connaissez, n'hésitez pas à passer un lien où le nom de la série/mono) dans ce cas, je vous invite à partager vos connaissances ici ;) et si c'est la première fois que vous y réfléchissez et que la question vous intéresse c'est avec plaisir que je lirais vos suggestions :)

"On peut vivre sans faire de sport, sans voir du pays, sans faire d'enfant... On ne peut pas vivre sans histoires."
Yves Lavandier

J'aime Blacksad, compris ?


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:16  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Créateur(trice)
Créateur(trice)
Avatar de l’utilisateur
18 ans · 135 posts
Inscription : 29 Juin 14
A travaillé sur :
Créateur : Atlantis
Acteur et figurant : Les Rois de Loncethar, 40k Deathwatch Commando S, Le Royaume d'Eloria, Les Hauts Parleurs, PrototypeS, Parallel Stories, l'Éternelle Agonie, CDMM
Ma page NetoWiki !
Membre des Chinchilheart : La Gare (Monos Sabotés 2016)
Haha ! Ce problème ! Je me suis déjà posé la question, et la réponse est... Meh.
Honnêtement, y a pas de bonne manière de régler ça. Tes deux solutions pourraient marcher.
Ce que je me suis dit, pour un projet à venir, c'est que j'allais jouer sur les points de vue : on a tout en français du point de vue d'un personnage qui ne parle pas en français, mais si on passe au point de vue d'un autre personnage qui lui est francophone, le premier sera entendu dans sa propre langue.
L'inconvénient, c'est que ça nécessite une narration intérieure, meh.

Cette signature a été modérée parce qu'elle était trop grande.
L'équipe de modération vous rappelle que la taille des signatures est limitée à 500*150 pixels, tout compris.

J'aime bien avoir une signature modérée, ça fait rebelle :hap:


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:26  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Créateur
Créateur
Avatar de l’utilisateur
Masculin 27 ans · 506 posts
Inscription : 7 Avril 09
A travaillé sur :
Le Netophonix (Saga MP3)
World of Netophonix
Neto-Halloween 2009, 2012, et 2015.
Le Calendrier de l'Avent 2010, 2011 et 2016
Pépins Sous Le Sapin
SynopsLive (chroniqueur)

Acteur dans :
La Ligue Des Deux (Dehell & Squill)
Synapse (Flo)
Duke Niké 2 (Aslag)
Nightmare Rhapsody (Merween)
Le Netophonix (Saga MP3)
Immigration Temporelle (Thetchaff)
Duke Niké 3 (Aslag)
Kiponie Stories (Inky)
Chez Le Psy (Magoyond)
Pépins sous le sapin

La Légende de Zelda (Akin)

Fier de Voix pour :
Le Retour de Gzor (Pen of Chaos)
L'Hymne du Mortyr (JBX)
Brutalborn (Aslag)

Dessinateur de MagoYond.
Dessinateur du Calendrier de l'Avent 2010-2011-2012-2013-2014-2015 et 2016.
Une autre solution possible relèverait de l'écriture de la scène.

Tu peux tenter d'articuler le dialogue AUTOUR de leur échange afin que, lorsqu'ils parlent, ça soit bref, et qu'on comprenne ce qu'ils veulent dire, même si on ne connaît pas leur langage.

En gros, pose ton contexte, et pour peu que tu fasses preuve de suffisamment d'astuce dans ta manière d'écrire et d'agencer les répliques, l'auditeur devrait être capable de deviner ce qui est dit lors les passages en langue étrangères.

Ça passe aussi par l'intonation des répliques, leur rythme, leur ponctuation (un silence bien placé peut être très parlant) et, pourquoi pas, une ou deux virgules musicales le cas échéant.

Mais après oui, c'est sûr, si tu as prévu d'utiliser leur dialogue en langue étrangère pour faire passer une idée/une information très précise et spécifique... difficile, en effet, de se soustraire à des artifices de type voix-off.


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:27  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Créateur
Créateur
Avatar de l’utilisateur
Masculin 25 ans · 1570 posts
Inscription : 16 Décembre 08
A travaillé sur :
Des sagas mp3, des sites web, Administrateur de Javras, Co-organisateur de MP3@Paris, animateur principal de "QVGDPEM?", Organisateur de la Cérémonie des Potards, membre actif de la Sagasphère ...

Cliquez ici pour consulter la page netowiki de Richoult. (En plus j'essaye de la tenir a jour régulierement !)
Sinon, y'a le Cacao qui tue qui a habilement contourné le problème en rajoutant une voix de traduction lors de la dispute du roi et de la reine (épisode 4).

Edit : Le temps que j'ecrive ca, les deux posts d'au dessus était déjà apparu.

ImageImage
Image



Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:55  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Scénariste
Scénariste
24 ans · 189 posts
Inscription : 23 Juin 14
A travaillé sur :
Journaliste au WeeklyMP3
Scénariste pour La Vélation : Sans Retour
Je vois deux solutions "bonnes":

Soit :
- Introduire un élément scénaristique qui te permet de résumer/traduire/faire comprendre le dialogue à l'auditeur. (donc ajouter un personnage par exemple... ou que sais-je !)
- Essayer de faire comprendre le dialogue par la tonalité de la voix/le montage/ les bruitages/etc. (bon si c'est un dialogue tactique et posé... c'est compliqué)

Ta solution 2 peut être aussi très pertinente, si tu fais comme si ton interprète était en fait pas très doué, et donc comprend des choses de travers... ça peut faire une scène marrante.



Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:58  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Créateur
Créateur
Avatar de l’utilisateur
Masculin 26 ans · 1038 posts
Inscription : 23 Août 08
Si le but est que les personnages ne puissent pas comprendre cette langue étrangère, je ferais du voice over comme dans les JT : les personnages parlent l'extra-terrestre avec un volume faible, on les entend parler par-dessus en français. Ce n'est pas très élégant, mais au moins on comprend qu'ils ne parlent pas réellement le français et que leurs interlocuteurs ne peuvent rien deviner.



Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 14:59  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Masculin 51 ans · 8775 posts
Inscription : 2 Janvier 07
Aucune de ces deux solutions, Shiruvain, n'est vraiment satisfaisante, à mon avis. C'est soit une grosse ficelle de réalisateur, soit un truc à sortir l'auditeur de l'histoire.

En audio, dans le spin off de We're Alive, Lockdown, il y a des dialogues en Espagnol qui ne sont soit pas traduits du tout, soit seulement résumés pour le reste de l'audience par un personnage bilingue qui sert de relais entre le mec qui ne parle que l'Espagnol et le reste du groupe qui ne parle qu'Anglais.
Mais ce qu'on y note c'est que, souvent, les anglophones disent "dit lui que bla bla bla" et on l'entend alors traduire la phrase en espagnol, puis entamer un dialogue. Et quand ces anglophones s'enervent et demandent ce qu'il a répondu, elle ne donne qu'un résumé, jamais une traduction littérale qui la placerait dans un rôle réducteur d'interprête et qui, par contraste, place la majorité des auditeurs dans le flou, tout comme ces personnages.
C'est une forme de rattachement intéressant.
Doublement intéressant d'ailleurs pour les auditeurs bilingues qui ont un coup d'avance non seulement sur les personnages, mais aussi sur les autres auditeurs qui ne comprennent que l'anglais.

Dans les films et séries on trouve souvent ce genre de situations quand un dialogue assez long dans une langue autre que la principale a lieu sans pour autant qu'il y ait des sous-titres ni traduction véritable. Parfois, la mise en scène introduit un personnage qui fait un résumé, ou une traduction litterale, parfois il n'y a rien du tout.

Dans les deux cas, le dialogue est généralement suffisamment contextualisé, et joué avec suffisamment de conscience pour qu'on comprenne le sens général. Ça peut être une confrontation d'idées - où on comprend plus ou moins qui est "pour" et qui est "contre", ou une négociation, ou un truc du genre.

Evidemment, si c'est une conversation de café du commerce, c'est non seulement inutile pour faire progresser l'histoire, mais inutile aussi d'essayer de faire comprendre ce qui est dit.

Dans tous les cas, si le scénariste/réalisateur propose un dialogue dans une langue "étrangère" c'est aussi pour mettre l'auditeur/spectateur dans les chaussures du personnage qui ne parle pas la langue et doit donc se débrouiller pour comprendre du mieux qu'il peut, mais la règle consiste à ne pas trop en dévoiler (vu que ceux qui ne pigent pas la langue n'y entraveront rien) sauf peut-être une idée maîtresse qui sera comprise, ou traduite, ou reprise par les protagonistes ...ou - et le paradoxe peut être intéressant - interprétée à l'envers (genre ils parlent de ne PAS couper la tête aux prisonniers, mais les-dits prisonniers n'ont pas noté la négation dans la phrase :D)

Il faut donc se nourrir de - et s'inspirer de la mise en scène de - ces westerns où on va entendre des tribus indiennes ; de ces polars dans les quartiers chinois ou portoricains où les flics ne parlent pas la langue, ou mal ; de ces films de guerre où des soldats sont confrontés à des troupes ou des civils étrangers, des films de science fictions où des explorateurs se retrouvent sur une planète inconnue,... Les exemples sont légion.

Dans certains cas, ce sera subtil et interessant, et transposable. Dans d'autres ce sera grossier ou mochement sous-titré, et donc à oublier.

En réalité, dans la vie réelle de tous les jours de notre quotidien habituel, on est parfois confrontés à des individus qui ont le même problème. Par exemple il m'arrive de participer à des réunions où la langue de communication est l'anglais et où certains participants, inconfortables avec l'internationalisme, vont avoir besoin de rebasculer dans leur langue natale, parfois pendant quelques minutes, laissant les autres dans le flou total.
Il ne s'agit alors pas de mise en scène, mais de situations réelles. En général, soit l'un d'entre eux a la bonté de nous faire un résumé de la discussion, voire de se muer en traducteur pour que la comprehension soit complete, soit il y en a un qui râle et impose qu'on en revienne à l'anglais, soit on s'asseoit dessus et on se contente de l'idée générale qu'on a choppée dans l'attitude lors de la discussion, deux ou trois mots qu'on a pigé, et le contexte général. Et le reste passe à la trappe.

Et ne jamais oublier l'ogre dans Naheulbeuk :D

Image


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 15:59  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Recrue
Recrue
Avatar de l’utilisateur
17 ans · 124 posts
Inscription : 11 Avril 15
A travaillé sur :
Réalisation :
- Arcam One, mono des Platypus Coffee (Monos sabotés 2016)
Acteur :
- Big City - L'Ascension du Roi (Mono) : Le mec talkie
- L'histoire de la contrée de Tout-Y-Terre : Shiruvain, Le bourgeois
Eh bien ! :)
Je ne pensais pas obtenir autant de réponses intéressantes aussi rapidement !

@Khelian : Ce dont tu parles avec les points de vue correspond à ce que j'imaginais pour la première solution.

@Richoult : Je vais écouter ça tient, en plus je crois que ça traîne dans un dossier sur mon ordi depuis 4 ou 5 mois.

@Azmar et ClaXus : Vous proposez là, des solutions qui ne proposeraient aucune traductions pour l'auditeur... en fait ça serait effectivement l'idéal. Mais à ce moment là, il faudrait que les deux francophones se fassent peut-être une remarque ou deux entre eux.

@thetchaff : Pour le coup, c'est ce que j'aurais chercher à éviter le voice over, d'une, parce que dans mon cas, c'est anachronique et donc, aucun moyen de l'expliquer rationnellement et de deux, comme le dit Blast, ça risque de faire sortir l'auditeur de l'histoire...

@Blast : Je vais aller écouter We're Alive et Lockdown du coup ;) d'ailleurs, le premier cas issus de ces deux spin off sont intéressants, mais là, on parle de deux langues que les auditeurs peuvent maîtriser (les bilingues anglais et espagnols sont de moins en moins rares en France), ce qui ne risque pas d'être le cas avec la langue que j'utilise mais ça reste intéressant et je vais peut-être m'en inspirer. Et c'est vrai que j'y avais absolument pas pensé, je vais aller voir du côté des polars, westerns et space opera où ces situations ne sont pas rares.

Merci d'avoir fait si vite :D

"On peut vivre sans faire de sport, sans voir du pays, sans faire d'enfant... On ne peut pas vivre sans histoires."
Yves Lavandier

J'aime Blacksad, compris ?


Haut
 Profil  
 
Message Publié : Jeu 16 Juin 2016, 18:03  −  Sujet du message : Re: Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Répondre en citant
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
Masculin 51 ans · 8775 posts
Inscription : 2 Janvier 07
Oui, ce n'est évidemment pas 100% transposable, néammoins les auteurs ont forcément tenu compte que leur audience est essentiellement unilingue (en l'occurence anglais) et donc qu'une proportion relativement minime serait à même de comprendre les dialogues en Espagnol. Meme chose pour Breaking Bad qui comporte des scènes exclusivement en Espagnol sans sous-titre, ni astuce scénaristique pour comprendre. Juste le jeu d'acteur et les circonstances.

Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 messages ] 

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas transférer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher :
Atteindre:  


Powered by phpBB © 2000-2007 phpBB Group
Traduction française officielle © Maël Soucaze