Netophonix - Le forum

Un petit univers pour les aventures, series, sketch en mp3 libre sur le net. Informez-vous et discutez sur toutes les sagas mp3.
Nous sommes actuellement le Jeu 28 Mars 2024, 23:25
Rechercher dans tout le forum :

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure [Heure d’été]


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 
Auteur Message
Message Publié : Mer 23 Juil 2014, 23:11  −  Sujet du message : [Consultation] VF : vos meilleures et vos pires expériences
Répondre en citant
Neto-technicien(ne)
Neto-technicien(ne)
Avatar de l’utilisateur
598 posts
Inscription : 1 Juillet 14
Spike - Ven 18 Jan 2013, 21:16 a écrit:
L'appréciation d'un doublage est un exercice parfois très subjectif.
- Il peut s'agir du jeu d'acteur, du grin de voix, du casting, de la traduction-adaptation du texte, etc.
- Parfois le jeu d'acteur est correct mais la voix n'incarne pas le personnage tel que nous le concevons (exemple du côté subjectif).
- Parfois l'adaptation est culte et donne une seconde vie à l'oeuvre originale (exemple : Ken le Survivant, certains l'apprécient, d'autres la détestent)
- Et très rarement il peut vous arriver d'apprécier la VF parce que le scénario originale a carrément été réécrit, des détournements officiels, comme avec "La Classe américaine"
- Mieux vaudrait éviter d'évoquer le doublage de certains "films pour adultes" étant donné la faiblesse du scénario original en général.

Il est de notoriété netophonixienne que Misterfox traite du doublage avec "Parlons VF". Ceci étant, à mon grand regret, je n'ai pas trouvé de topic ouvert à la discussion sur ce sujet ici même, ni sur son site web qui semble inactif.

Pour info, des sujets sur ce thème ont plus ou moins partiellement été abordé sur :
"[Cinema] Vos films cultes !"
"Etre dans son personnage"
"[Annonce]Concours de doublage"
"[Tutorial] Réaliser un détournement de vidéo"
"technique de mix : doublage de la voix"
"Mes débuts en doublage vidéo"
"[Projet] Doublage animés"

Ceci étant, le but de ce topic est de faire un tour d'horizon sur votre expérience personnelle de la VF.
-> Il serait intéressant d'avoir des avis sur le doublage québecois. Certaines VQ sont probablement bien meilleures que certaines "pires" VF, non ?

L'idéal pour parfaire cette consultation serait que d'ici quelques semaines, après avoir aborder / dégraisser le sujet, c'est que chaque participant puisse établir ses meilleures et ses pires expériences dans un post récapitulatif ultérieur, avec ou sans critiques (concises en quelques lignes maximum). De telle façon à ce qu'un sondage étaye l'appréciation générale et que des citations de critique des uns et des autres viennent en renfort de l'argumentaire. On pourrait aussi croiser le dossier avec des citations de comédiens pro qui auto-critiquent le doublage en général (pour peu que l'on puisse citer la source). Et s'il y a matière, je pourrais tenter de rédiger un article-dossier qui traitera du sujet, un peu à la manière de feu la Tribune (comme dans MagP3 n°1). Enfin, tout dépend si le sujet du doublage français vous passionne et de vos contributions.

-----

En ce qui me concerne, et pour amorcer la consultation, voici une liste non exhaustive de mes meilleures et pires expériences.
Entre parenthèses, j'ai mis une brève justification.

Meilleures expériences en VF :
[anime] Les Simpsons (traduction adaptation géniale, super casting)
[anime] Cat's Eye (super casting)
[anime] South Park (super casting)
[série tv] Amicalement Votre / The Peruaders (traduction adaptation géniale, super casting)
[série tv] Mon Oncle Charlie (traduction adaptation géniale, super casting)
[série tv] Monk (traduction adaptation géniale, super casting)
[série tv] NCIS (traduction adaptation géniale, super casting)
[série tv] Chuck (super casting)
[série tv] 70's Show (super casting)
[film] Il était une fois dans l'ouest (juste culte)
[film] Astropia (le casting avec John Lang)
[jeu vidéo] Warcraft III (super casting)

Pires expériences en VF :
[anime] Ken le survivant / Hokuto no Ken (problème de traduction et d'adaptation qui dénature l'oeuvre originale, casting de l'extrême)
[anime] Nicky Larson / City Hunter (problème de traduction et d'adaptation qui dénature l'oeuvre originale, casting de l'extrême)
[anime] Juliette je t'aime / Maison Ikkoku (problème de traduction et d'adaptation qui dénature l'oeuvre originale, erreur de casting)
[série tv] Buffy contre les vampires (problème de traduction et d'adaptation qui dénature l'oeuvre originale)
[série tv] The Big Bang Theory (problème de traduction et d'adaptation qui dénature l'oeuvre originale; erreur de casting)
[série tv] Amour océan (je croyais que c'était une parodie la première fois que j'ai zappé dessus)

likali - Mer 23 Jan 2013, 09:02 a écrit:
un sujet très interessant !
Ce que je pense c'est que notre appréciation de la vf dépend aussi de notre ressenti, certains films où on trouve la vf super pourrait être juger par un autre comme nul parce qu'il est habitué à la vo.
Dans ta liste, il y'a beaucoup de séries où je ne suis pas d'accord avec toi tout simplement parce que je suis habitué à voir une série ou un film en vo, du coup je trouve la vf raté. Alors que si j'avais d'abord écouté en vf peut etre que je n'aurai pas trouvé celle ci raté.

Je vais faire ma liste :
Meilleures expériences en VF :
[anime et jeu ] Batman, tout le monde a dans la tete la voix du Joker
[série tv] pretty little liar (les voix correspondent bien aux voix originales des acteurs)
[série tv] Malcolm
[film] retour vers le futur
[film] Pirates des caraibes
Il doit y en avoir d'autres, mais la liste serait longue

Pires expériences en VF :
[anime]Naruto ... (je me marre dès que j'entend leur "cochon, chevre, tigre" ou bien les noms fr de leurs attaques, et la voix de Naruto )
[anime] South Park (les acteurs surjouent, des hommes doublent des femmes)
[film] harry potter (garder les memes doubleurs étaient certes une bonne idée, mais faut avouer qu'ils ont mal mué. Et puis la voix vf de Voldemort est risible, ce qui n'est pas le cas de la vo)
[film] le seigneur des anneaux (ils ont tous des voix trop douce, trop gentille ... )
[série tv] how I met your mother (où sont les effets de voix de Barney ??? c'est quoi cette voix plaintif pour Ted ?)
[série tv] The Big Bang Theory (des voix qui ne correspondent pas du tout aux personnages ! Où est l'accent indien de Raj ??? )
[série tv] Desperate housewive (pas d'intonnation dans leur voix ... le pire étant la voix de Gabrielle)
[série tv] true blood (la vf est trop vulgaire, en anglais ça choque moins)

Ensuite pour parler des doublages canadiens, c'est très rare lorsque j'ai aimé un film en canadien, il manque des intonnations dans leur voix, j'ai l'impression qu'il n'y a qu'une seule doubleuse pour les femmes et pareil pour les enfants, ils ont toujours la meme voix.
Le seul film que j'ai aimé en canadien est Garfield car certains personnages avaient des acces quebecois exprès.

Baagy - Mer 23 Jan 2013, 17:58 a écrit:
Voici ma liste à moi (il ne faut pas vous étonner si vous trouvez des truc louche) avec des avis allant du "Je suis d'accord avec toi" au "Mais t'as faux sur toute la ligne mon pauvre ami". Pour éviter de trop s'attarder, je n'ai mis que les principales mais ils y en à beaucoup plus :

Meilleurs expériences en VF :
[Jeu]Kingdom Hearts (quoique, ils auraient put pousser leur jeu d'acteur parfois)
[film]The Dark Knight
[série tv]Malcom
[anime]South Park (rien à redire, le rythme est bien et les voix sont supportable)
[anime]Fairy Tail
[anime]Pokemon
etc.....

Pires expériences en VF :
[anime]One piece (surtout des problème de traduction pouvant parfois choquer ceux qui sont fan du manga)
[anime]Nicky Larson (Le pire, c'est les voix des méchants. Il ne sont plus sérieux)
[série tv]My Little Pony (Bah quoi! La VF à rendu la série super mou et on à l'impression que tout les acteurs sont des gamins de 10 ans! Et problème de traductions aussi.)
[série tv]Friends (Je ne sais pas pourquoi mais les acteurs de la VO jouent avec plus de panache. Par contre, rien à redire sur Joey)
[série tv]How I met your mother (J'ai envie de les frapper des fois tellement c'est mauvais. Barney à 100 fois plus de classe dans la VO)
[série tv]The Big Bang Théorie (erreur de casting)
etc.....

Voilà, j'ai fini mais je n'ai rien à dire sur les doublages canadien car je n'en ai jamais entendu. Peut-être pour la prochaine fois.

Sauwk - Mer 23 Jan 2013, 19:15 a écrit:
Après il faut différencier dans la VF les jeux d'acteur, les doubleurs et les traductions et il est clair que dans ces 2 cas les anime sont les moins bien lotis du lot...

Alors voici mon avis :

mes meilleures expériences :

[anime] Dragon Ball Z , ok ils n'auraient pas dû changer les noms des attaques mais le jeu d'acteur et les doubleurs sont très bons et puis il y a la nostalgie évidemment.
[anime] One Piece , le jeu d'acteur est bon et les voix des doubleurs sont (pour la plupart) très des doubleurs japonais. Bien entendu il y a comme dans tous les anime des problèmes de traduction.
[dessin-animée] Les Simpsons , personnellement je n'y trouve aucun soucis.
[dessin-animée] South Park ,même constat que pour les Simpson, c'est d'ailleurs un des rares exemples où les fans ne se plaignent pas de la différence entre les voix VF et VO (du moins à ma connaissance)
[film] la série Die Hard , la voix du doubleur Patrick Poivey pour Bruce Willis est juste géniale :smt007 et rien que pour sa c'est une très bonne expérience :D


mes pires expériences :

[anime] Nicky Larson , les méchants qui ont tous la même voix et les traductions fumeuse...
[anime] Naruto , alors là c'est la foire à la saucisse, mauvais casting des doubleurs, traduction provenant de petaouchnok et la liste est longue...
[anime] Fairy Tail , le mauvais casting pour les voix de certains personnages (Natsu par exemple) est trop désagréable à l'oreille.


Bien entendu, il n'y a pas là toutes mes expériences qu'elle soit bonne ou mauvaise mais seulement celle qui m'est venu à l'esprit. Après il ne faut pas jeter la pierre aux doubleurs qui ne reçoivent que les directives. Pour moi ce sont les scénaristes et les systèmes de censures (comme le CSA) qui sont les responsables.

Ark - Mer 23 Jan 2013, 19:19 a écrit:
Baagy a écrit:
[film]The Dark Knight (pour la même raison sue Likaly)
Sauf que non, vu que elle parle du doublage de Pierre Hatet, ce qui n'est absolument pas la même chose. :D

Sinon pour répondre rapidement, je ne citerai que la VF que je trouve la plus réussie : Toy Story.

KnobKidd - Mer 23 Jan 2013, 21:48 a écrit:
C'est vrai que pour le coup, le croisement de deux voir 3 domaines fait que c'est vraiment au cas par cas.
Un bon exemple c'est Wayne's World, l'adaptation VF est géniale (et pour cause, Alain Chabat est derrière^^) mais les voix sont typique des voix pourries de dessin animé (Tien d'ailleurs étrangement je viens de voir que c'est Emmanuel Curtil qui double Mike Myers)
On pourrait aussi prendre l'exemple des Simpsons, ou je trouve que la voix d'Homer modifie complètement le propos : en VF Homer fait plus penser à un très très con, mais sympa, alors que la VO le fait passer pour quelqu'un de très con et limite hargneux.

mes meilleures expériences :

[film] La série Retour Vers le Futur, je pense que tout le monde est d'accord notamment pour la voix de Doc^^
[film] La voix de Jim Carrey la plus usuelle : Emmanuel Curtil, c'est un bon acteur qui va aussi bien dans les roles comique que dramatiques.
[film] Le Grand Détournement. Oui euh, non... Mais, non seulement ce film est génial, mais sur certaines scène, la synchro avec le mouvement des lèvres (notamment celle du restaurant mexicain) est une performance à vénérer^^
[animé] Thunderbird, Une vieille série de science-fiction avec des pantins articulés Tout juste génial ;)


mes pires expériences :


[film] Inland Empire de David Lynch, une horreur... A mon avis, le peu de dialogue a fait qu'ils ont engagé des acteurs débutant ou quelque chose comme ça... faudrait que je me renseigne. De toute façon, vu que le film est à moitié en Russe non sous-titré... l'adaptation ne nuit pas à la compréhension :smt033


J'ai l'habitude de tout regarder en VO donc, pas beaucoup de références, mais bon^^

likali - Jeu 24 Jan 2013, 08:03 a écrit:
Ark a écrit:
"Baagy" [film]The Dark Knight (pour la même raison sue Likaly) → Sauf que non, vu que elle parle du doublage de Pierre Hatet, ce qui n'est absolument pas la même chose. :D

Sinon pour répondre rapidement, je ne citerai que la VF que je trouve la plus réussie : Toy Story.


Effectivement, je parlais du dessin animé et des jeux vidéos ^_^
Après je n'ai rien contre les doublages des films, mais je ne les trouve pas exeptionnels

A oui, aussi, un truc qui me perturbe aussi : quand je suis habituée à entendre un doubleur toujours sur le meme acteur, ou que j'entend un doubleur doublé le meme genre de personnage, ça fait très bizarre de l'entendre sur un autre personnage.
Par exemple : paranormal activity 4.... le petit garçon démoniaque est doublé par la femme qui fait sangohan, sangoku, et tous les gosses de dragon ball... Ben du coup au lieu de me faire peur ce petit garçon me faisait marrer parce que je reconnais la voix.
C'est comme entendre Christophe Lemoine (Cartman) doubler des personnages sérieux... ça ne fonctionne plus

Neckhaos - Jeu 24 Jan 2013, 12:23 a écrit:
Si je peux vous donner un bon moyen de vous taper de bonnes barres de rires avec un doublage Canadien, c'est sûrement en regardant The Dark Knight Rises dans cette version !
Bane est simplement...à crever de rire ! Du moins c'est la réaction que j'ai eu quand je l'ai vu lors d'une soirée...
L'alcool jouait un peu, c'est vrai, mais si il y avait que ça. :D

Concernant les autres expériences de doublage, je viendrais peut être dessus plus tard. Faut que je m'attarde un peu sur le sujet avant de donner mon point de vue. ;)

Istria - Jeu 24 Jan 2013, 13:45 a écrit:
J’ai une petite question : Qu’est-ce que vous considérez comme un casting bien choisi ? Une voix qui correspond bien à la voix de l’acteur original (non valable pour les animation par contre) ou une voix qui colle bien à ce que le personnage devrait avoir comme voix dans l’esprit collectif. Car un acteur peut avoir le jeux/aspect de son rôle mais pas le timbre que l’on s’imagine. On double alors avec une voix qui colle au rôle où à l’acteur ? Je pense notamment à True Blood où la voix du perso féminin principale colle mieux au personnage en français qu’en anglais selon moi. De plus parfois un acteur « beau gosse » à une voix moyenne, en le doublant, on peut lui choisir une voix suave à souhait, faut-il le faire ?

KnobKidd - Jeu 24 Jan 2013, 15:29 a écrit:
Istria a écrit:
J’ai une petite question : Qu’est-ce que vous considérez comme un casting bien choisi ? Une voix qui correspond bien à la voix de l’acteur original (non valable pour les animation par contre) ou une voix qui colle bien à ce que le personnage devrait avoir comme voix dans l’esprit collectif. Car un acteur peut avoir le jeux/aspect de son rôle mais pas le timbre que l’on s’imagine. On double alors avec une voix qui colle au rôle où à l’acteur ? Je pense notamment à True Blood où la voix du perso féminin principale colle mieux au personnage en français qu’en anglais selon moi. De plus parfois un acteur « beau gosse » à une voix moyenne, en le doublant, on peut lui choisir une voix suave à souhait, faut-il le faire ?


Le premier facteur à prendre en compte est à mon avis le respect de l'oeuvre original : je parlais plus haut des Simpsons, je trouve que c'est un bon exemple.
Après, il faut vraiment tout prendre au cas par cas. South Park en VO, la plupart des voix masculines sont fait par Parker et Stone : Deux personnes pour facilement une vingtaine de personnage, ce qui n'est pas le cas en France, et pour en avoir regardé en VO, effectivement on entend que plusieurs voix sont faites par les mêmes acteurs.
Est-ce qu'il faudrait garder cela pour les autres version ? oui et non, d'un coté ça nuit à l'oeuvre originale, de l'autre, bah faut les trouver les acteurs français qui peuvent faire plusieurs voix assez différentes (qui a dit JBX :D ). Puis ce n'est effectivement pas forcement agréable d'entendre que plusieurs personnages sont doublés par le même comédien.
Mais c'est sur que chaque langue à ses propres codes : Une voix va pas forcement rendre la même chose en anglais et en français. Je sais pas si ça vous ai arrivé de regarder un film, de trouver que les acteurs jouaient mal et qui finalement chopent un Oscar pour leur rôle :smt017
Donc, à mon avis, il faut comprendre la série et donner une voix en conséquence (simplement, si un personnage est un beau gosse et qu'il se tape plein de meufs, il faut lui donner une voix de beau gosse qui se tape plein de meufs..., mais si c'est un méchant beau gosse, il faut lui donner une voix de méchant :smt023 )

Aussi, l'adaptation à proprement parler est primordiale : Il y a des blagues intraduisibles (c'est pas pour rien que les films des Monthy Python sont pas doublés). Alors que faire dans ce cas là ? Soit on en trouve d'autres, soit on les traduit littéralement... Et finalement, l'une et l'autre de ces options peuvenr nuire à l'oeuvre originale, même dans les sous-titres enfaite, mais dans ce cas précis, il n'y a pas vraiment de solution à part apprendre la langue (solution hors-sujet donc^^).
Il faut en trouver dans le même esprit et c'est pas forcement possible. C'est pas pour rien que les traductions de livre sont considérées comme des oeuvres originales au vue du droit d'auteur français...

Baagy - Jeu 24 Jan 2013, 16:18 a écrit:
Effectivement, je parlais du dessin animé et des jeux vidéos ^_^
Après je n'ai rien contre les doublages des films, mais je ne les trouve pas exeptionnels

Excusez moi, je rectifie mon erreur (je croyais que Likaly parlais du Joker de Dark Nigth). Après, il est vrai que les doublages ne sont pas exceptionnels mais ils sont toujours mieux que dans "Batman et Robin" sortie en 1997 ou les doublages donne envie de vomir (tout comme le film :D).[/quote]
Spike - Mar 29 Jan 2013, 14:34 a écrit:
likali a écrit:
[anime] South Park (les acteurs surjouent, des hommes doublent des femmes)

Baagy a écrit:
[anime]South Park (rien à redire, le rythme est bien et les voix sont supportable)

Sauwk a écrit:
[dessin-animée] South Park ,même constat que pour les Simpson, c'est d'ailleurs un des rares exemples où les fans ne se plaignent pas de la différence entre les voix VF et VO (du moins à ma connaissance)

Voilà un exemple de la fameuse subjectivité. Le jeu d'acteur est poussé à l'extrême ici. Il est caricatural. Ceci dit, c'est justement parce que le support est caricatural que le surjeu d'acteur peut paraitre acceptable. Pas pour tous certes comme le souligne Likali. Mais je crois que si le doublage de l'animé avait été "standard", la série en VF n'aurait pas autant marché qu'en ayant été caricaturale. Et là on se base sur des hypothèses...
N'ayant jamais vu la VO, je ne peux entrer dans l'appréciation de l'adaptation française des répliques. Ce que je veux dire c'est que là, dénaturer une expression du personnage entre VO et VF n'aura pas une mauvais incidence tant que l'effet recherché (l'humour) est au rendez-vous. En gros. Pour moi dans ce cas précis, qu'importe si l'insulte en VO n'est pas littéralement bien traduite en VF.
Dans ce sens ça rejoint aussi le cas des Simspons où l'adaptation faite est une bonne expérience dans la VF. Le doublage a permis de créer un point de vue français de cette famille américaine. Comme la VF s'adresse aux francophones, cela valide le travail de l'adaptation.

Alors que dans le même temps, je trouve l'adaptation sur Hokuto no Ken absolument abominable.
Déjà parce que le commanditaire français adressait ce programme à une cible de tranche d'âge différente de l'original (à l'époque où il était d'usage de penser animé = enfant). Certes, ce sont aussi les comédiens qui ont fait le forcing pour réécrire les dialogues.
Ensuite car l'action devient narrée du Japon à Paris alors que l'image elle reste celle du Japon.
C'est en cela que, pour moi, l'adaptation dénature l'oeuvre originale et fait que c'est l'une des pires expériences en VF.

Je ne sais pas si je suis clair sur ce sujet :smt005
Bref, c'est subjectif quoi... :smt016

Istria a écrit:
J’ai une petite question : Qu’est-ce que vous considérez comme un casting bien choisi ? Une voix qui correspond bien à la voix de l’acteur original (non valable pour les animation par contre) ou une voix qui colle bien à ce que le personnage devrait avoir comme voix dans l’esprit collectif. Car un acteur peut avoir le jeux/aspect de son rôle mais pas le timbre que l’on s’imagine. On double alors avec une voix qui colle au rôle où à l’acteur ? Je pense notamment à True Blood où la voix du perso féminin principale colle mieux au personnage en français qu’en anglais selon moi. De plus parfois un acteur « beau gosse » à une voix moyenne, en le doublant, on peut lui choisir une voix suave à souhait, faut-il le faire ?

J'aime bien le mot "petite" vu le volume de ta question de 3-4 lignes :D
Je vais essayer d'orienter ma réponse autrement que celle du pertinent KnobKidd. ;)

C'est vrai qu'on se base sur l'image du personnage. Peu importe le support (animé, jeu, film). Le genre du programme peut influencer sur le casting. Si c'est un thriller, on s'attend (normalement) à des voix plutôt froides pour l'anti-héros, roques pour le héros notamment... dans un schéma héros/anti-héros bien entendu. Si on est dans la comédie pure (pas la comédie dramatique), j'ai déjà vu le cas d'une voix surprenante qui ne semblait pas coller au personnage, dans une VF (je n'ai pas revu le film en VO).

C'était dans le film CJ7, un film "familial" vraiment pas mal soit dit en passant. Une fille qui est carrée comme un malabar qui semble avoir 14-15 ans (qui n'en a que 7 ou 8 vu la classe où elle étudie) et qui a une voix de fillette. Je ne sais pas ce que donnait la VO mais j'ai trouvé le décalage super marrant, la voix ne "collait" pas au stéréotype pourtant mais j'ai adhéré au casting.

Donc le genre et intrinsèquement la cible (age, sexe, culture, catégorie socio-pro etc) est un paramètre crucial. Même si comme vu plus haut avec Hokuto no Ken, une erreur sur la tranche d'âge peut tout faire capoté. (Certes la "cible" sur Hokuto no Ken a pris 25 ans depuis le premier visionnage de cette VF XD)

Mais le respect de l'oeuvre originale ne me semble pas violé, dans le cas de "CJ7". Ce décalage était rafraichissant et convenait au genre. Mais peut être que ceci a dérangé des spectateurs de la VF.

Istria a écrit:
De plus parfois un acteur « beau gosse » à une voix moyenne, en le doublant, on peut lui choisir une voix suave à souhait, faut-il le faire ?

D'instinct, j'aurai tendance à te répondre oui.
Que dit le Marketing. A qui s'adresse le produit ? A la ménagère de moins de 50 ans ? Aux 18-35 ans mixte ? Est-ce le seul beau gosse du programme ? Le casting français contient-il déjà de nombreuses voix suaves ? Le grin de voix suave peut-il être mis en valeur ? J'aurai tendance à penser que les autres "voix" environnantes ne doivent pas être aussi suaves pour la différencier.
Le doublage est un métier plus difficile que l'on croit. Il y a un travail énorme à faire sur le casting.

C'est là qu'on se rend compte du gros problème de casting avec la VF de The Big Bang Theory notamment. Le directeur artistique de cette série est passé à côté de quelque chose manifestement.

Revan - Mer 30 Jan 2013, 08:07 a écrit:
Globalement j'ai pas de vraiment mauvais souvenir... Le pire étant sans doute doctor who en VF. Le passage entre le 9 et le 10 a été loupé en VF... Vu qu'ils ont la même voix.

Sinon les doublages les mieux réussis reste pour moi les films de mon enfance. Les Star Wars, retour vers le futur ou encore Jurassic Park. On pourrait me dire ce qu'on veut jamais à mes yeux sa sera mauvais. C'est de la nostalgie. Pareil pour les VF de DBZ, Power rangers ou CDZ.

Aquatikelfik - Mer 30 Jan 2013, 09:16 a écrit:
Revan a écrit:
Le pire étant sans doute doctor who en VF. Le passage entre le 9 et le 10 a été loupé en VF... Vu qu'ils ont la même voix.
Au contraire, j'ai trouvé cet astuce vocale spécifique à la VF particulièrement intéressante, vu qu'elle ne peut être utilisée en version originale. ;)

Revan - Mer 30 Jan 2013, 09:23 a écrit:
Aquatikelfik a écrit:
Revan a écrit:
Le pire étant sans doute doctor who en VF. Le passage entre le 9 et le 10 a été loupé en VF... Vu qu'ils ont la même voix.
Au contraire, j'ai trouvé cet astuce vocale spécifique à la VF particulièrement intéressante, vu qu'elle ne peut être utilisée en version originale. ;)


C'est ce que j'appel le problème de gout en fait ^^ On a tous des avis différents.

J'y ai pas pensé mais niveau jeu vidéo mon doublage du moment que je trouve incroyable c'est Far Cry 3 rien que pour la voix de psychopathe de Vaas ^^


- Page 2 -

Andaloup - Dim 14 Avr 2013, 02:44 a écrit:
Bon, ouvrons ma participation au forum ici puisqu'en tant que traducteur, je me sens concerné par le sujet.

Sans vouloir faire de favoritisme, je trouve que les doublage fait au Québec sont plus proches de la version originale. Je me contenterai de citer la différence entre les version française et québécoise du film Aladdin de Disney (franchement, comment ils ont fait pour traduire "a whole new world" par "un rêve bleu", je ne comprend toujours pas).

Pour avoir entendu des extraits de la version française des simpsons, je trouve qu'elle est bien. C'est une série qui a admirablement été adapté aux régions de diffusion.

Côté anime, le peu que j'ai vu se limite à quelques épisodes de naruto et DBZ... Et dans les deux cas j'avais envie de m'arracher les oreilles. Les noms des personnages et/ou des attaques cassait complètement l'ambiance de la série.

Paul Hartzuri - Sam 20 Avr 2013, 18:51 a écrit:
Je me lance avec joie dans cette conversation. Je vais émettre un point de vue particulièrement subjectif, à vous de voir si vous agréez ou non ^^

J’ai vraiment du mal à concevoir le bien fondé du doublage, du moins au cinéma. Pour moi ça trahit toujours en quelques sortes l'âme du film, et les doublages sont parfois faits de façon franchement dégueulasse. Après il y a deux trois exceptions à cette régle du doublage. J'ai toujours plus de plaisir à regarder pirates de polanski ou les goonies en VF, mais dans le premier cas, on a un réalisateur qui s'est occupé des réplique française aprés coup, avec un acteur ( celui qui joue "la grenouille") français, donc pas de changement de voix, et dans l'autre cas, c'est juste dû à la charge émotionnelle qui accompagne un film que j'ai vu dans ma prime jeunesse

Je trouve bien plus sain l’utilisation de sous-titre, qui déjà rende mieux compte de l’atmosphère et du scénario d’un film, et qui en plus permette d’entendre le véritable jeu des acteurs : qui d’entre nous n’a jamais regardé un film ou une série dans son format vf , déclarant que c’était là une grosse bouze avant de se rendre compte en regardant la vo qu’en fait c’était vraiment de qualité.

Après je pense que c’est moins embetant au niveau des dessins animé, mais ça reste genant d’un point de vue culturel, j'ai toujours eu du mal avec la francisation des noms dans les animés pour ensuite voir que le héros porte un nom différent, mange des trucs différents, et parle de choses différente dans la vo, ce qui change pas mal de chose à mon sens

Ark - Sam 20 Avr 2013, 19:51 a écrit:
Le bien fondé du doublage ? Tout simplement permettre à quelqu'un ne parlant pas la langue originale de tout de même pouvoir comprendre.
Certains n'arrivent pas à apprécier un film avec des sous-titres, tout simplement parce qu'ils n'arrivent pas à les lire assez rapidement.
Mais on peut aussi leur reprocher que ça fait sortir de l'ambiance, et surtout que ça détourne l'attention de l'image (du « vrai » film donc) et que l'on peut moins apprécier des décors, etc.
Ça peut aussi aller jusqu'à gêner la compréhension du film : je pense par exemple à la première dizaine de minutes du film Casino : ça parle très vite, on voit beaucoup de visages, on entend beaucoup de noms. Pour quelqu'un ayant une mémoire aussi défaillante que la mienne, déjà que c'est de base difficile à suivre, alors sous-titré...

Mais le plus gros soucis du sous-titrage en comparaison au doublage : leur moins bonne fidélité aux dialogues.
J'ai toujours entendu/lu tout le monde utiliser l'argument de la fidélité aux dialogues originaux en faveur des sous-titres, ce que je trouve simplement faux.
Le doublage n'a pas beaucoup de désavantages sur ce point précis, à part la synchronisation labiale qui peut obliger à changer la tournure d'une phrase et le choix des mots.
Mais le sous-titrage a une limite bien plus contraignante : la longueur.
En effet, tu ne peux pas toujours te permettre de retranscrire l'intégralité de ce qu'un personnage dit. Il suffit qu'il parle un peu rapidement pour devoir commencer à tronquer ses lignes de dialogues pour laisser le temps au spectateur de lire les sous-titres et de suivre l'image. Ceci conduit, dans le pire des cas, à des pertes d'informations (je constate souvent cela dans les films que j'ai vu ces derniers temps). Mais même sans en arriver jusqu'à là, cette limite peut simplement faire perdre de la personnalité à un personnage car on se retrouve confronté à devoir simplement résumer l'information importante du dialogue. Je remarque souvent cela dans de nombreux films datant d'avant les années 60 : des sous-titrages terriblement pauvres, d'une phrase seulement, résumant 10 secondes de dialogue d'un personnage.
Mais c'est toujours régulièrement le cas, je pense par exemple aux sous-titres de la série télévisée Lost, qui a du faire l'impasse sur de nombreux bons mots de Sawyer.
Et comme toujours, des sous-titres peuvent être mal faits, allant jusqu'à changer le sens de la phrase, et faire perdre beaucoup de subtilité des dialogues.


Bon, du coup pour rester sur le sujet du post original, je vais rajouter encore une autre bonne VF à mes yeux : Last Action Hero.
Tout simplement parce que Daniel Beretta a un jeu bien moins plat que celui de Schwarzenegger... :D

Édition : Orthographe.

Paul Hartzuri - Sam 20 Avr 2013, 20:17 a écrit:
je suis pas tout à fait d'accord, je pense que ce besoin de doublage est en fait un probléme spécifique à certains pays, c'est culturel, par exemple dans les pays nordiques, il n'y a aucun doublage, tout est sous-titré, et parcequ'il se concentre sur le sous-titrage, il en sont meilleurs.

Je suis un robot qui aide l'équipe du forum à faire son travail.

Mon avatar est Robot de Jean-Philippe Cabaroc sur The Noun Project, sous licence CC BY 3.0.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1 message ] 

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas transférer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher :
Atteindre:  
cron


Powered by phpBB © 2000-2007 phpBB Group
Traduction française officielle © Maël Soucaze
[ Time : 0.321s | 16 Queries | GZIP : Off ]