Les scènes "polyglottes", comment faire ?
Posté : jeu. 16 juin 2016, 13:25
Attention, ce topic pose une question, il ne donne pas (du moins pas encore) de solutions au problème suivant :
Salut à vous tous, forumeurs audiophiles qui lisez ces mots.
J'ai un petit problème pour l'écriture d'une scène, mais finalement, ça concerne pas mal sa réalisation... du coup j'ai un peu hésité pour la rubrique mais je pense que ça ne devrait pas poser trop de soucis...
Bon, c'est dans le titre, la scène en question est une scène polyglotte, c'est à dire, une scène où on parle plusieurs langues (j'aime beaucoup les virgules
). Alors, en premier point, on peut se demander pourquoi se compliquer la vie et ajouter des scènes polyglottes dans une saga mp3, c'est vrai que c'est pas le plus simple mais dans certaines histoires, c'est pas non plus cohérent de faire parler tout les personnages en bon français (Un alien étranger à notre galaxie ne parle pas forcément français, par exemple). La scène, c'est ni plus ni moins un dialogue entre 4 personnages, 2 qui parlent français et 2 autres qui parlent une langue fictive mais 1 de ces deux-ci parlent le français. Pour l'instant, rien de très compliqué puisque celui qui parle les deux langues peut très bien servir d'interprète. Mais le problème qui se pose arrive à partir du moment où les deux personnages qui parlent une langue fictive se parlent entre eux, ils le font pour que les deux autres ne les comprennent pas, seulement les auditeurs sont censés comprendre ce qu'ils disent (sinon ça sert à rien)...
J'ai réfléchi à plusieurs "mises en scène" mais j'ai du mal à me décider et surtout, je me demande si elles sont superflues
- En premier, j'ai pensé à signaler que ce que l'auditeur entend est "traduit" par un bruitage (du genre un "swoop"), permettant ainsi aux personnages de parler français sans que les autres ne les comprennent, seulement, j'ai bien peur que cela ne soit pas bien compris par certains auditeurs.
- En deuxième, je ne trouve pas ça très habile, mais je pourrais rajouter les pensées du personnage qui parle les deux langues en français, mais la "qualité" du dialogue se dégraderait très certainement à cause d'un monologue interne pas forcément justifié (j'aime pas trop les voix-off).
Et à vrai dire, j'ai pas vraiment d'autres idées
et c'est bien pour ça que j'en parle ici, peut-être que certains y ont déjà pensé ou alors ont déjà produits une scène du genre (d'ailleurs si vous en connaissez, n'hésitez pas à passer un lien où le nom de la série/mono) dans ce cas, je vous invite à partager vos connaissances ici
et si c'est la première fois que vous y réfléchissez et que la question vous intéresse c'est avec plaisir que je lirais vos suggestions 
Salut à vous tous, forumeurs audiophiles qui lisez ces mots.
J'ai un petit problème pour l'écriture d'une scène, mais finalement, ça concerne pas mal sa réalisation... du coup j'ai un peu hésité pour la rubrique mais je pense que ça ne devrait pas poser trop de soucis...
Bon, c'est dans le titre, la scène en question est une scène polyglotte, c'est à dire, une scène où on parle plusieurs langues (j'aime beaucoup les virgules
J'ai réfléchi à plusieurs "mises en scène" mais j'ai du mal à me décider et surtout, je me demande si elles sont superflues
- En premier, j'ai pensé à signaler que ce que l'auditeur entend est "traduit" par un bruitage (du genre un "swoop"), permettant ainsi aux personnages de parler français sans que les autres ne les comprennent, seulement, j'ai bien peur que cela ne soit pas bien compris par certains auditeurs.
- En deuxième, je ne trouve pas ça très habile, mais je pourrais rajouter les pensées du personnage qui parle les deux langues en français, mais la "qualité" du dialogue se dégraderait très certainement à cause d'un monologue interne pas forcément justifié (j'aime pas trop les voix-off).
Et à vrai dire, j'ai pas vraiment d'autres idées